淺析科技術(shù)語的翻譯
發(fā)表日期:2016-03-09文章編輯:博源翻譯瀏覽次數(shù): TAG: 翻譯準(zhǔn)則 技術(shù)術(shù)語 準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語 新創(chuàng)造術(shù)語
如果我們把一種語言的所有詞匯看作一個(gè)詞匯總集,則各種詞匯的分布情況和運(yùn)用頻率是不一樣的。在詞匯的總體分布中,有些詞屬于語言的核心部分,如功能詞和日常用詞,這些詞構(gòu)成了語言的基礎(chǔ)詞匯;此外,各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語(technical terms) 構(gòu)成了詞匯總集的外緣;而處于基礎(chǔ)詞匯和外緣之間的,是準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語(subtechnical terms) ,即那些具有一項(xiàng)或多項(xiàng)普通詞義、但在技術(shù)語境中獲得了擴(kuò)展意義的詞匯。
科技文章文體的特點(diǎn)是:準(zhǔn)確、嚴(yán)密、清晰、精練。在科技翻譯中,準(zhǔn)確是第一要素,而對于科技術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性尤顯突出。如果為追求譯文的流暢而犧牲準(zhǔn)確,不但會造成科技信息的丟失,還可能引起誤解,造成嚴(yán)重后果。本文僅就科技術(shù)語(技術(shù)術(shù)語,準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語,以及一些新創(chuàng)造術(shù)語) 的翻譯進(jìn)行粗淺的探討。
各個(gè)不同的學(xué)科領(lǐng)域都有一些特殊的技術(shù)術(shù)語,它們具有專業(yè)性強(qiáng)和意義單一等特點(diǎn)。在這些技術(shù)術(shù)語當(dāng)中,有一些是專有名詞(proper nouns) ,例如:Ampere (安培) ,Faraday (法拉第) 。還有一些是通過不同的構(gòu)詞法形成的技術(shù)術(shù)語,常見的包括: (1) 通過復(fù)合法(Compounding) 構(gòu)成的技術(shù)術(shù)語,例如:fallout (輻射微塵,原子塵) ,dog house(高頻高壓電源屏蔽罩,調(diào)諧箱) ; (2) 通過綴連法/ 綴合法(Affixation) 構(gòu)成的技術(shù)術(shù)語,例如:
cofunction( 余函數(shù)) , thermalization ( 熱化, 熱能化) ; ( 3) 通過縮合法(Blending) 構(gòu)成的技術(shù)術(shù)語, 例如:
gravisphere ( = gravity + sphere 引力層) ,comsat ( = communication + satellite 通訊衛(wèi)星) ; (4) 通過首字母縮略法(Acronym) 構(gòu)成的技術(shù)術(shù)語, 例如: radar ( = radio detecting and ranging 雷達(dá)) , laser ( = light amplification stimulated by emission of radiation 激光) ; (5) 通過截短法(Clipping) 構(gòu)成的技術(shù)術(shù)語(多用于口語體) ,例如:flu( = influenza 流行性感冒) ,fax ( = facsimile 傳真) 。
一、科技翻譯的準(zhǔn)則
在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)該十分明確以下兩點(diǎn):11 英語和漢語的結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時(shí)可照譯,即“直譯”———忠實(shí)原文內(nèi)容,同時(shí)又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。21 兩種語言之間的許多差別是不容忽視的,所以在很多情況下,如果完全照譯,勢必出現(xiàn)“英化漢語”,這時(shí)就需要“意譯”———在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合漢語的規(guī)范。對于科技文章來說,基于其準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),譯者應(yīng)遵循“能直譯處盡量直譯,不能直譯處才用意譯”的原則,但特別要注意的是:“直譯”不等于“死譯”, “意譯”也不等于“亂譯”。
如上所述,直譯就是在譯文語言條件許可時(shí), 在譯文中既保持原文的內(nèi)容, 又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中, 完全可以采取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結(jié)構(gòu), 又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。但是直譯不是死譯和硬譯,當(dāng)原文結(jié)構(gòu)與漢語的結(jié)構(gòu)一致時(shí),照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語的不一致,卻仍然采取直譯的方法,就成
“死譯”了。例如:
11 In some automated plants electronic computers control the entire production line.
在某些自動(dòng)化工廠,電子計(jì)算機(jī)控制整個(gè)生產(chǎn)線。(直譯)
21 Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.
錳有同樣的影響在強(qiáng)度的鋼上像硅。(死譯)
很明顯,例2 既不忠實(shí)原意,又不符合漢語的表達(dá)方式。因此,必須運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換、成分轉(zhuǎn)換、詞(語) 序調(diào)整等手段使譯文通順。應(yīng)譯為:錳像硅一樣會影響鋼的強(qiáng)度。
而談到“意譯”,由于漢語和英語分別屬于不同的語系, 所以兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時(shí), 就應(yīng)采用意譯法,就是不拘泥于原文的形式, 重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)然, 意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語加以表
達(dá),這才真正做到“意譯”。例如:
It is easy to compress a gas ,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape ,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.
氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間的距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因?yàn)闅怏w會擴(kuò)張并充滿任何盛放它的容器。
例句中,壓縮氣體也就是減少分子之間的距離,兩者是一回事,在物理學(xué)中,matter 作“事情、問題”講。will expand 應(yīng)譯為“會擴(kuò)張并充滿”。
二、技術(shù)術(shù)語的翻譯
對于在科技文章中占有重要地位的技術(shù)術(shù)語來說,翻譯中應(yīng)遵循上述準(zhǔn)則。在各學(xué)科領(lǐng)域中,技術(shù)術(shù)語一般應(yīng)采用下面幾種方法進(jìn)行翻譯:
11 意譯法:在大多數(shù)情況下,對于在科技文章中出現(xiàn)的、通過復(fù)合、派生等構(gòu)詞方式形成的技術(shù)術(shù)語,一般采用此方法進(jìn)行翻譯,而翻譯的基礎(chǔ)是對原文的思想內(nèi)容有充分的理解。例如:
A transformer is a device used to transfer electric energy from one circuit to another , especially a pair of multiply wound , inductively coupled wire coils that effect such a transfer with a change in voltage , current ,
phase , or other electric characteristic.
變壓器是一種把電能從一個(gè)電位轉(zhuǎn)移到另一個(gè)電位的裝置。尤指一對多組纏繞在一起且互相感應(yīng)的配對電線圈,通過電壓、電流、相位或其他的電特性改變產(chǎn)生這樣一種電能的轉(zhuǎn)換。
再比如:micro motor (微電機(jī)) ,autocoder (自動(dòng)編碼器) ,superconductor (超導(dǎo)體) ,等等。
21 音譯法:對于像計(jì)量單位、科技發(fā)明、材料、化學(xué)品名稱等這樣的技術(shù)術(shù)語,一般應(yīng)使用音譯法進(jìn)行翻譯。例如:
Inductance is measured in henries/ henrys.
電感是用亨利作單位來度量的。
再比如:ohm(歐姆) ,calorie (卡路里) ,joule (焦耳) ,nylon (尼龍) ,Vaseline (凡士林) ,mica bond(米卡邦德〈一種絕緣材料〉) ,sonar (聲納) ,quark (夸克) ,logic (邏輯) ,等等。
31 意譯、音譯共用法:對于有些技術(shù)術(shù)語來說,它們既有意譯名,又有音譯名,二者同時(shí)使用。翻譯時(shí),選擇任何一個(gè)都可以。但我們應(yīng)該注意到這樣一種趨勢,那就是意譯逐漸取代音譯。例如:
vitamin : 維生素(意) / 維他命(音)
penicillin : 青霉素/ 盤尼西林
engine : 發(fā)動(dòng)機(jī)/ 引擎
microphone : 話筒/ 麥克風(fēng)
combine : 聯(lián)合收割機(jī)/ 康拜因
laser : 激光/ 萊塞
41 形譯法:此方法多用于用字母表示其外形的技術(shù)術(shù)語的翻譯,可以選用近似該字母形狀的漢語來翻譯;也可保留原英文字母不作翻譯,但保留的字母有時(shí)表示形狀,有時(shí)表示概念,應(yīng)注意區(qū)分。例如:
T2square : 丁字尺
U2steel : 槽形鋼
O2ring : O 型環(huán)
A2frame : A 型架
P/ N region : P 區(qū)(電子不足區(qū)) / N 區(qū)(電子剩余區(qū))
L electron : L 層電子(原子核第二層電子)
51 音譯、意譯融合法:有些技術(shù)術(shù)語在翻譯中,部分使用音譯,部分使用意譯,二者兼顧。例如:
topology : 拓?fù)鋵W(xué)
motorcycle : 摩托車
ampere2meter : 安培表
tannic2acid : 丹寧酸
neon sign : 霓虹燈
Franklin antenna : 弗蘭克林天線
61 還有一些情況下,我們在譯文中,直接用原英文,不作翻譯。例如:
Windows 98 ,Word 2000 ,Office star ,等。
三、準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語的翻譯
準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語一般都具有一項(xiàng)或多項(xiàng)普通詞義,當(dāng)將他們用在某一學(xué)科領(lǐng)域中時(shí),他們又具有獨(dú)特的專業(yè)詞義,并為該專業(yè)領(lǐng)域所廣泛接受,具備該專業(yè)的獨(dú)特性。因此,在科技英語翻譯中,對有些看起來很淺顯、很熟悉的詞語一定要仔細(xì)斟酌,充分考慮學(xué)科專業(yè)的不同和上下文內(nèi)容的聯(lián)系,不能“望詞生義”。如果簡單地按熟悉的語義翻譯出來,往往會發(fā)生“牛頭不對馬嘴”的現(xiàn)象。
例1 :有一篇講述機(jī)械操作的說明書中,有eye 和ear 兩詞,乍一看,這些詞語的意思連小學(xué)生都知道是“眼睛”和“耳朵”。但這樣的翻譯使得讀者十分費(fèi)解。其實(shí),這兩個(gè)單詞在機(jī)械專業(yè)中是“孔環(huán)”和“吊鉤”的意思。
以下再列舉一些機(jī)械專業(yè)中,借用普http://www.jiedu.org/wnsrjt/通名詞作專業(yè)術(shù)語的例子:
1. 借用動(dòng)物名稱的專業(yè)術(shù)語
cat (貓/ 履帶拖拉機(jī)) , fish(魚/ 接合板,夾板)
monkey(猴子/ 活動(dòng)扳手,起重機(jī)小車) , fox (狐貍/ 繩索)
2. 借用物品名稱的專業(yè)術(shù)語
coat (外衣/ 鍍層) , cap ( 帽子/ 軸承蓋,罩殼)
bed(床/ 底座,機(jī)床身) , bench(長凳/ 拉床,鉗工臺)
31 人體器官名稱的專業(yè)術(shù)語
eye ( 眼/ 孔環(huán)) , ear (耳/ 吊鉤)
mouth(口/ 開度) , finger (手指/ 測厚規(guī))
例2 :在各種不同的學(xué)科領(lǐng)域中,我們會經(jīng)常碰到準(zhǔn)技術(shù)術(shù)語,而在技術(shù)語境中,他們獲得了普通詞義外擴(kuò)展了
的意義,例如:
Tube : 管道;地鐵/ 試管(化學(xué),生物學(xué))
Standing : 資格;地位/ 起訴權(quán)(法律)
Acquisition : 獲得;得到/ 習(xí)得(語言學(xué))
Tissue : 手紙/ 組織(生理學(xué))
Chaos : 混亂/ 混沌理論(物理學(xué))
Corpus : 主體;全集/ 語料庫(語言學(xué))
Function : 功能/ 函數(shù)(數(shù)學(xué),計(jì)算機(jī)語言)
Culture : 文化;教養(yǎng)/ 栽培,細(xì)菌培養(yǎng)(農(nóng)業(yè),醫(yī)學(xué))
Parent : 父母(單數(shù)) / 父目錄,上一級目錄(計(jì)算機(jī)科學(xué))
Child : 孩子/ 子目錄(計(jì)算機(jī)科學(xué))
Wizard : 巫師/ 向?qū)?計(jì)算機(jī)科學(xué))
例3 :試翻譯以下句子
It is based on the princip
青島翻譯公司——博源翻譯——真誠為您服務(wù), 業(yè)務(wù)聯(lián)系電話:15963203622,QQ:51297519,Email:service [@] by-99.com
文件翻譯服務(wù) | 專業(yè)口譯服務(wù) | 證件翻譯服務(wù) | 移民文案翻譯 | 印鑒服務(wù) | 學(xué)歷認(rèn)證翻譯 |