21世紀(jì),知識(shí)成為生產(chǎn)力中的重要因素,知識(shí)管理對社會(huì)發(fā)展的各方面都有著強(qiáng)大的促進(jìn)作用。翻譯在不同文化、不同知識(shí)系統(tǒng)、不同語言的交換和互動(dòng)中,發(fā)揮著橋梁、黏合劑、轉(zhuǎn)化器等功能,承擔(dān)著知識(shí)管理、信息過濾、系統(tǒng)控制的職能,是維護(hù)世界知識(shí)系統(tǒng)多樣性的重要途徑,同時(shí),它又服務(wù)于一個(gè)國家的語言戰(zhàn)略和規(guī)劃,是提升國家軟實(shí)力的核心要素之一。
翻譯是一種知識(shí)管理過程
理解翻譯與知識(shí)管理的關(guān)系,應(yīng)先區(qū)別知識(shí)、信息以及數(shù)據(jù)三者之間的差異。依照知識(shí)管理的理論,在信息的增殖鏈上,分布著數(shù)據(jù)、信息、知識(shí)和智慧等四個(gè)層次。每一個(gè)層次代表著信息加工的不同階段:要使數(shù)據(jù)提升為信息,需要對數(shù)據(jù)進(jìn)行科學(xué)采集與遴選、壓縮與提煉。而將信息提升為知識(shí),還要基于用戶的實(shí)際需求,對信息內(nèi)容進(jìn)行提取、比對、歸類,并分析、概括、判斷和推論,這個(gè)過程的管理即知識(shí)管理。
數(shù)據(jù)是原始的數(shù)字和事實(shí),信息是加工過的數(shù)據(jù),而知識(shí)是被驗(yàn)證過的信息。知識(shí)往往是一個(gè)流動(dòng)的混合體,它包括各種經(jīng)驗(yàn)判斷、價(jià)值觀、實(shí)踐程序和專業(yè)技能等。在翻譯過程中,這些經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值觀、程序以及專業(yè)技能等隨著譯者的加工和錘煉,經(jīng)過復(fù)雜的語碼轉(zhuǎn)換,最后來到受眾面前,經(jīng)歷了數(shù)據(jù)—信息—知識(shí)—智慧的“文本穿越”。值得關(guān)注的是,在每一個(gè)階段,翻譯項(xiàng)目的組織者、贊助人、譯者、受眾乃至評論人等都實(shí)行了不同的管理策略,才使得文本趨于多樣化和精致化。這樣一個(gè)過程,是信息的管理和分類過程,讓信息從龐大無序到分類有序,獲得價(jià)值升華。
知識(shí)分為隱性知識(shí)與顯性知識(shí),前者是“直觀的,無法用語言表達(dá)出來的知識(shí)”,儲(chǔ)存于人類大腦中且不易被提取或編碼。即如何將文本中隱去的知識(shí)策略性地獲取并將其凸顯出來,將原本傳遞的意義盡可能完整地解析出來,是譯者在翻譯中考慮的首要因素。這要求譯者具備良好的專業(yè)素養(yǎng)、跨文化素養(yǎng)以及嫻熟的語言文字轉(zhuǎn)換能力。相反,人們可以簡單地對顯性知識(shí)進(jìn)行表述和解碼,翻譯也較為簡單。
翻譯是通過對文化資源的過濾和加工,把最恰當(dāng)?shù)闹R(shí)在最恰當(dāng)?shù)臅r(shí)間以最恰當(dāng)?shù)姆绞絺鬟f給最合適的讀者,以達(dá)到最佳目的,是一種組織性很強(qiáng)的知識(shí)傳播過程。何種知識(shí)能進(jìn)入思想市場的流通環(huán)節(jié),起到何種預(yù)期效果,達(dá)到何種目的,都是需要預(yù)先考慮的。譯者在著手解讀、轉(zhuǎn)換和再現(xiàn)文本意義之始,就進(jìn)入了知識(shí)管理階段。為了達(dá)到預(yù)期的翻譯效果,譯者對個(gè)人的知識(shí)進(jìn)行有效存取,甚至進(jìn)行系統(tǒng)化處理,而后采取恰當(dāng)?shù)牟呗?、方法、技巧等,在語言和文化兩個(gè)層面上對原作進(jìn)行策略性轉(zhuǎn)換,生產(chǎn)出最符合贊助人或組織者意愿的“產(chǎn)品”。從知識(shí)管理的角度看,原作在從文本到譯本的轉(zhuǎn)化中,文化信息的失落與變形是知識(shí)管理的結(jié)果,翻譯的過程是知識(shí)管理的過程。
翻譯是一種知識(shí)轉(zhuǎn)化活動(dòng)
在知識(shí)管理過程中,最重要的環(huán)節(jié)就是知識(shí)轉(zhuǎn)化的過程。在翻譯過程中,知識(shí)在從源語文化流向目的語文化當(dāng)中經(jīng)歷了多重的蛻變和轉(zhuǎn)化。知識(shí)在正式文本形成之前,散落在各個(gè)前文本當(dāng)中,以神話傳說、口頭文學(xué)、歷史故事、民間寓言等各種“原材料”形態(tài)存在著,等待文本生產(chǎn)者的數(shù)據(jù)再處理或系統(tǒng)化提升,這是知識(shí)的“第一次轉(zhuǎn)化”;在正式文本成型之后,再經(jīng)由譯者從中重新提取數(shù)據(jù)和信息,將其加工為目的語受眾或文化需求的“產(chǎn)品”,實(shí)現(xiàn)知識(shí)的“第二次轉(zhuǎn)化”;最后,當(dāng)譯本正式進(jìn)入知識(shí)的消費(fèi)階段,受眾又對其進(jìn)行符碼轉(zhuǎn)換和選擇性解讀,其承載的意義得到“第三次轉(zhuǎn)化”。這三次轉(zhuǎn)化過程中文化信息的失落和變形,是任何跨文本/文化活動(dòng)都無法避免的,所幸的是,文本在這一過程中又獲得了“新生”或“再生”,使意義世界更加豐富多彩。
值得注意的是,譯者不僅要了解知識(shí)轉(zhuǎn)化的過程,而且還需要掌握另外一種知識(shí),即“關(guān)于如何轉(zhuǎn)化知識(shí)的知識(shí)”。美國學(xué)者認(rèn)為,知識(shí)轉(zhuǎn)化的過程要傳達(dá)的是“這是我的知識(shí)告訴你的”,而不是“這是我所知道的”。因此,在知識(shí)從信源到受眾的過程中,身兼?zhèn)鞑フ呓巧淖g者,沒有向受眾解釋提供通往知識(shí)的各種路徑,則知識(shí)轉(zhuǎn)化達(dá)不到其目的。而序、跋、注釋、圖表等副文本成分的出現(xiàn),可以幫助受眾更快捷地接近正文本,對知識(shí)的“全景”形成一種整體性的認(rèn)識(shí)。
翻譯具有高度的實(shí)用性。但目前,翻譯理論在很大程度上為知識(shí)管理研究領(lǐng)域所遺忘,知識(shí)管理理論也沒有引起翻譯學(xué)界的足夠重視。基于知識(shí)轉(zhuǎn)化的特性和翻譯傳播的本質(zhì),我們有理由認(rèn)為,整合傳播學(xué)、信息學(xué)、社會(huì)學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等學(xué)科工具,對翻譯過程中的知識(shí)轉(zhuǎn)化進(jìn)行模式建構(gòu)是可能的。
本文作者:浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系張生祥
青島翻譯公司——博源翻譯——真誠為您服務(wù), 業(yè)務(wù)聯(lián)系電話:15963203622,QQ:51297519,Email:service [@] by-99.com
文件翻譯服務(wù) | 專業(yè)口譯服務(wù) | 證件翻譯服務(wù) | 移民文案翻譯 | 印鑒服務(wù) | 學(xué)歷認(rèn)證翻譯 |