英語口譯當(dāng)中餐飲專業(yè)英語主要包括日常會(huì)話用語、烹飪技術(shù)用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。
要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。
由于漢語和英語的差異很大,我們?cè)诎阎胁筒嗣芍形淖g成英文的時(shí)候,應(yīng)該采用寫實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。為了讓大家更好地掌握將中餐菜名譯成英文的技巧,筆者特將自己在翻譯中總結(jié)出來的幾點(diǎn)“公式”(中英文對(duì)照)介紹如下,以供大家參考。如需口譯服務(wù)請(qǐng)登錄博源翻譯口譯網(wǎng)頁http://www.cnjbw.com.cn/index.php?c=content&a=list&catid=28或電話咨詢15963203622.
一、以主料為主、配料為輔的翻譯原則
1、菜肴的主料和配料
主料(名稱/形狀)+ with + 配料
如:白靈菇扣鴨掌Mushrooms with Duck Webs
2、菜肴的主料和配汁
主料 + with/in +湯汁(Sauce)
如:冰梅涼瓜 BitterMelon in Plum Sauce
二、以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則
1、菜肴的做法和主料
做法(動(dòng)詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)
如:火爆腰花 SautéedPig Kidney
2、菜肴的做法、主料和配料
做法(動(dòng)詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料
如:地瓜燒肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3、菜肴的做法、主料和湯汁
做法(動(dòng)詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁
如:京醬肉絲Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則
1、菜肴形狀或口感以及主配料
形狀/口感 + 主料
如:玉兔饅頭Rabbit-Shaped Mantou
脆皮雞 CrispyChicken
2、菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料
做法(動(dòng)詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則
1、菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum
2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法
做法(動(dòng)詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名 + Style
如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style
北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則
1、具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。
如:餃子 Jiaozi
包子 Baozi
饅頭 Mantou
花卷 Huajuan
燒麥 Shaomai
2、具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。
如:豆腐Tofu
宮保雞丁 Kung PaoChicken
雜碎Chop Suey
餛飩Wonton
3、中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。
如:佛跳墻Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth
鍋貼Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窩頭Wotou (Steamed Corn Bun)
蒸餃Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油條Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
湯圓Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
咕嚕肉 Gulaorou(Sweet and Sour Pork)
粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in BambooLeaves)
元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驢打滾兒Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
艾窩窩Aiwowo (Steamed Rice Cakes with SweetStuffing)
豆汁兒Douzhir (Fermented Bean Drink)
六、可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則
菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無法數(shù)清的用單數(shù)。
如:蔬菜面Noodles with Vegetables
蔥爆羊肉 SautéedLamb Slices with Scallion
七、介詞in和with在湯汁、配料中的用法
1、如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。
如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。
如:海鮮烏冬湯面Japanese Noodle Soup with Seafood
八、酒類的譯法原則
進(jìn)口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國產(chǎn)酒類以其注冊(cè)的英文為準(zhǔn),如酒類本身沒有英文名稱的則使用其中文名稱的漢語拼音。
青島翻譯公司——博源翻譯——真誠為您服務(wù), 業(yè)務(wù)聯(lián)系電話:15963203622,QQ:51297519,Email:service [@] by-99.com
文件翻譯服務(wù) | 專業(yè)口譯服務(wù) | 證件翻譯服務(wù) | 移民文案翻譯 | 印鑒服務(wù) | 學(xué)歷認(rèn)證翻譯 |